• Signs of the Times

    DOMINIQUE TEOH | 7 October 2025

    PETALING Street's shop signs reveal more than they say. From calligraphic inscriptions to modernist typefaces, each detail tells you something of the people, time and place they came from.

    No one understands this better than Huruf, a type and design collective that is enriching Malaysia's typography discourse through research, workshops and publications.

    For the folks at Huruf, signs don’t just convey information. They are an entry point to Malaysia’s multilayered heritage; a point of convergence where design, culture and history come together.

    This was the focus of City Walk With Huruf, a walking tour of the Petaling Street area that took place on Sept 27.

    “I think the walk is important so that we are more attuned to the everyday aesthetic that is around us,” shares Tan Zi Hao, a Huruf member and Senior Lecturer at Universiti Malaya's Visual Arts Programme.

    “By exploring the history of signage, we begin to pay attention to how writing systems and typography play a role in shaping our linguistic landscape,” he adds.

    City Walk With Huruf was the first in a series of events organised by material and ideation lab matlab under the banner “matfest”. Running from September through to December, matfest invites the public to engage with materials through immersive workshops and collaborations.

    Facilitators Tan Sueh Li and Tan Zi Hao during City Walk With Huruf.
    Intercommunal Rivalries and the 'Chinese' Identity

    “‘Chinatown’ was once a controversial term,” Zi Hao says, addressing the group gathered outside the Chan She Shu Yuen Ancestral Hall on an overcast Saturday morning.


    “Chinese” was never a monolithic identity, but a category imposed by British colonial authorities for administrative purposes. Intra-Chinese rivalry and competition was, in fact, a regular feature of colonial Malaya.

    These communal identities are reflected in Kuala Lumpur’s shop signs. As Chinese names had to be romanised and translated into English and Malay, their spelling demonstrated the pronunciation of specific dialects, whether Cantonese, Hokkien or Hakka. Kean Guan Tea Merchants, for example, transliterates the Chinese 建源 according to its Hokkien pronunciation, “Kean Guan.”

    You can find both the Chinese and English names hanging above the entrance to this famous tea house — the Chinese rendered in beautiful calligraphy; the English sitting below it.

    Tan Sueh Li, who founded Huruf in 2017, notes that these wooden signs were common among early migrants. Initially, they would carve their place of origin on these plaques, but the practice eventually developed to display shop names too.

    The wooden plaque hanging above the entrance to Kean Guan Tea Merchants was made by Huang Shi Qing (黄实卿) a well-known craftsman skilled in calligraphy, carving and signmaking.

    Global Connections


    This artistic exchange was not confined to China and Malaya. Pay attention to the typography and materials used in these signs and you’ll find that craftsmen in Kuala Lumpur were not only aware of global art movements, but actively adapted them to local design sensibilities and functions.

    The Pak Tai Photo Studio provides a beautiful example, with the Chinese characters on its signboard rendered in the meishuzi (美术字) or “art character” style. Unlike traditional scripts, which are drawn or written, this typeface is constructed by combining geometric shapes, drawing influence from the European Bauhaus movement.

    This modernist zeitgeist originated in Europe, but made its way to Japan, Shanghai and eventually Malaya, where it was popularised in the 1960s and 70s.

    The sign at Pak Tai Photo Studio is new, but retains its original design, with its Chinese name rendered in the modernist meishuzi
    (美术字) style.

    Similarly, you can find the use of Shanghai plaster throughout the city. With roots in the European Art Deco movement, this material took a vibrant turn upon reaching Asia, where local craftsmen would use stone aggregates dyed in different colours. This resulted in a speckled plaster more colourful than its European predecessor.


    Shanghai plaster did not actually originate in Shanghai. 'Shanghai' simply became a catch-all term to reference the combination of east and west.

    Multilingualism

    Malaysians are no stranger to multilingualism; and when it comes to signage, this linguistic diversity is on full display.

    “You may see more Malay language on signage in KL than in cities like Penang, where the English-Chinese only combo is still prevalent," notes type designer Fam Kai-Cong of Huruf.

    If this multilingual landscape facilitated inclusion, then it also created opportunities for selective translation, where information could be highlighted or obscured for various purposes.

    Colonial era pawn shops, for example, created a special script to obscure the value of items, allowing them to manipulate the price of goods. Eventually, protests against such practices erupted in parts of the peninsula, and the British responded with a mandate that pawn tickets be multilingual.

    Multilingual signage is a common feature of Kuala Lumpur, especially among businesses that serve a multi-ethnic clientele.

    Tensions and Ties

    If you walk around Petaling Street, it’s not uncommon to find Malay text sandwiched awkwardly between its Chinese and English counterparts. Some were added as new appendages to old signs. Others were handpainted alongside permanent plaster reliefs.

    These additions were often a response to a 1982 advertising by-law, which mandates the inclusion of the Malay language on all signage. The question of language has long placed signage at the centre of ethnic tensions. Yet, this tension was often the result of superstition lost in translation.

    Many shopkeepers were reluctant to remove their old signs, as doing so was believed to bring about bad luck. The Malay script was thus added on to existing signs as shopkeepers attempted to reconcile law with superstition. Some even incorporated Jawi as a sign of loyalty to the state and their willingness to assimilate.

    Kien Fatt Medical Store displays Jawi signage on its facade.

    “It is important to know that there are histories behind this visual plane,” shares Zi Hao. “Understanding what came before us allows us to be more sensitive to the history that is unfolding before us. This area of KL has always been part of a history of change. In the past it was due to tin mining, commerce and trade among Chinese migrants. Today it's a site of tourism and migration.”

    Though unintentional, policies like the 1982 by-law also influenced the typography of Petaling Street's signage.

    Type and graphic designer Louie Lee explains, “What we notice is that the Latin scripts in this area are usually condensed. The Malay language has the longest line, while the Chinese is the shortest, so the English and Malay languages in the Latin script needed to be condensed in order to sit together nicely with the Chinese."

    Malay signage hand-painted beside a Chinese plaster relief. Many of these reliefs remain attached to shophouse facades, long after the businesses have shuttered.

    The Medium is the Message


    Some signs tell us where we're going, but every sign tells us where we've been. Read between the lines and you'll glean impressions of history, linguistics, climate and culture.

    It’s a Rosetta Stone of sorts; and in much the same way, knowing how to decipher it will tell you a lot about the society in which it comes from. So the next time you find yourself around Petaling Street, take a moment to stop and observe the signs.

    City Walk With Huruf was part of matfest, a series of events that invites the public to engage with materials through immersive workshops and collaborations. matfest runs from September to December 2025 and is organised by matlab, an experimental material lab and offshoot of architecture studio POW Ideas. You can follow matlab on Instagram to keep up to date on upcoming matfest events.

  • Tanda Zaman

    DOMINIQUE TEOH | 7 Oktober 2025

    Papan tanda di kedai-kedai Jalan Petaling menyampaikan lebih daripada apa yang tertulis. Daripada inskripsi kaligrafi hinggalah ke tipografi moden, setiap perincian menceritakan sesuatu tentang masyarakat, zaman dan tempat asalnya.

    Tiada siapa yang memahami hal ini dengan lebih baik selain Huruf, sebuah kolektif reka bentuk dan tipografi yang memperkaya wacana tipografi Malaysia melalui penyelidikan, bengkel dan penerbitan.

    Bagi warga Huruf, papan tanda bukan sekadar alat penyampai maklumat. Ia adalah pintu masuk kepada warisan Malaysia yang berlapis yang menjadi satu titik pertemuan antara reka bentuk, budaya dan sejarah.
    Inilah fokus utama dalam City Walk With Huruf, sebuah lawatan berjalan kaki di sekitar kawasan Jalan Petaling yang berlangsung pada Sept 27 lalu.

    “Saya rasa lawatan ini penting supaya kita lebih peka terhadap estetika harian yang ada di sekeliling kita,” kongsi Tan Zi Hao, ahli Huruf dan Pensyarah Kanan di Program Seni Visual, Universiti Malaya.

    “Dengan meneroka sejarah papan tanda, kita mula memberi perhatian kepada bagaimana sistem tulisan dan tipografi memainkan peranan dalam membentuk lanskap linguistik kita,” tambahnya.

    City Walk With Huruf merupakan acara pertama dalam siri program yang dianjurkan oleh makmal material dan idea, matlab, di bawah “matfest”. Berlangsung dari September hingga Disember, matfest mengajak orang ramai untuk berinteraksi dengan bahan melalui bengkel imersif dan kolaborasi yang menggalakkan penerokaan kreatif.

    Tan Sueh Li dan Tan Zi Hao, antara fasilitator semasa City Walk With Huruf.
    Persaingan Antara Kaum dan Identiti 'Cina'

    “‘Chinatown’ dahulunya merupakan istilah yang kontroversial,” kata Zi Hao kepada kumpulan peserta yang berkumpul di luar Dewan Warisan Keturunan Chan She Shu Yuen pada pagi Sabtu yang mendung.

    Identiti “Cina” sebenarnya bukan satu entiti yang monolitk (teguh), tetapi satu kategori yang diwujudkan oleh pihak penjajah British untuk tujuan pentadbiran. Persaingan dan perbezaan antara komuniti Cina sendiri adalah perkara biasa dalam Tanah Melayu zaman kolonial. 

    Identiti komuniti ini turut menjadi cerminan pada papan tanda kedai di Kuala Lumpur. Oleh kerana nama-nama Cina perlu dirumikan dan diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggeris dan Melayu, ejaannya sering menunjukkan sebutan dalam dialek tertentu, sama ada Kantonis, Hokkien, atau Hakka. Contohnya, Kean Guan Tea Merchants merupakan transliterasi kepada perkataan Cina 建源mengikut sebutan Hokkien, iaitu “Kean Guan”. 

    Anda boleh lihat nama dalam bahasa Cina dan Inggeris tergantung di atas pintu masuk rumah teh terkenal ini, tulisan Cina dipaparkan dalam kaligrafi yang indah, manakala nama Inggeris diletakkan di bahagian bawahnya. 

    Tan Sueh Li, yang mengasaskan Huruf pada tahun 2017, menjelaskan bahawa papan tanda kayu seperti ini merupakan sesuatu yang biasa dalam kalangan migran awal pada waktu dahulu. Pada mulanya, mereka akan mengukir tempat asal mereka pada papan tersebut, namun lama-kelamaan, amalan ini berkembang menjadi paparan nama kedai pula.

    Papan kayu yang tergantung di atas pintu masuk Kean Guan Tea Merchants dihasilkan oleh Huang Shi Qing (黄实卿), seorang tukang yang terkenal dan mahir dalam seni kaligrafi, ukiran dan pembuatan papan tanda.

    Hubungan Global

    Pertukaran artistik ini tidak terhad kepada negara China dan Tanah Melayu sahaja. Jika anda perhatikan tipografi dan bahan yang digunakan pada papan tanda ini, anda akan dapati bahawa tukang-tukang di Kuala Lumpur bukan sahaja menyedari kewujudan gerakan seni global, malah turut menyesuaikannya dengan cita rasa dan fungsi reka bentuk tempatan.

    Studio Foto Pak Tai memberikan contoh yang sangat indah, dengan tulisan Cina pada papan tandan yang dipersembahkan dalam gaya meishuzi (美术字) atau “huruf seni”. Berbeza dengan skrip tradisional yang dilukis atau ditulis, jenis huruf ini dibina dengan menggabungkan bentuk geometri, mengambil inspirasi daripada gerakan Bauhaus dari Eropah.

    Semangat modenisme ini berasal dari Eropah, tetapi akhirnya sampai ke Jepun, Shanghai, dan seterusnya ke Tanah Melayu, di mana ia menjadi popular pada tahun 1960-an dan 70-an.

    Papan tanda di Studio Foto Pak Tai adalah baharu, namun masih mengekalkan reka bentuk asalnya, dengan nama dalam tulisan Cina dipersembahkan dalam gaya modenis meishuzi (美术字).


    Begitu juga, penggunaan plaster Shanghai boleh ditemui di seluruh bandar. Gaya yang berasal daripada gerakan Art Deco Eropah, bahan ini mengalami perubahan yang lebih meriah apabila tiba di Asia, di mana tukang tempatan menggunakan campuran batu yang diwarnakan dengan pelbagai warna. Hasilnya menjadi plaster bertompok yang lebih berwarna-warni berbanding versi asal dari Eropah.

    Plaster Shanghai sebenarnya tidak berasal dari Shanghai. Istilah 'Shanghai' hanya digunakan sebagai istilah umum untuk merujuk kepada gabungan elemen timur dan barat.

    Kepelbagaian Bahasa

    Rakyat Malaysia tidak asing dengan kepelbagaian bahasa; dan apabila melibatkan papan tanda, kepelbagaian linguistik ini dipamerkan sepenuhnya.

    “Anda mungkin melihat lebih banyak bahasa Melayu pada papan tanda di Kuala Lumpur berbanding di bandar seperti di Pulau Pinang, yang mana kombinasi bahasa Inggeris dan Cina tetap menjadi dominan,” kata pereka huruf Fam Kai-Cong dari Huruf. 

    Jika landskap berbilang bahasa ini membawa kepada suasana yang inklusif, maka ia juga akan membuka peluang kepada pilihan terjemahan, yang mana maklumat tertentu boleh diketengahkan atau disembunyikan untuk pelbagai tujuan. 

    Contohnya seperti kedai pajak gadai zaman kolonial yang menggunakan skrip khas untuk menyembunyikan nilai barang, membolehkan mereka memanipulasi harga barang. Akhirnya, protes terhadap amalan ini meletus di beberapa bahagian Semenanjung, dan pihak British bertindak balas dengan mengeluarkan perintah supaya tiket pajak gadai menggunakan pelbagai bahasa.

    Papan tanda berbilang bahasa adalah ciri biasa di Kuala Lumpur, terutama dalam kalangan perniagaan yang berkhidmat untuk pelanggan mereka yang terdiri daripada pelbagai etnik.

    Ketegangan dan Ikatan

    Jika anda berjalan di sekitar Jalan Petaling, bukan sesuatu yang pelik untuk melihat teks Melayu yang terletak dengan janggal di antara tulisan Cina dan Inggeris. Ada yang ditambah sebagai sambungan baru pada papan tanda lama, manakala ada pula yang dilukis tangan bersebelahan dengan ukiran plaster kekal.

    Penambahan ini sering kali terjadi dari tindak balas kepada peraturan iklan pada tahun 1982 yang mewajibkan penggunaan bahasa Melayu pada semua papan tanda. Isu bahasa sudah lama menjadikan papan tanda sebagai tumpuan ketegangan etnik. Namun, sering kali ketegangan ini masih berpunca daripada rasa was-was apabila sukar untuk memahami maksud pada papan tanda tersebut. 

    Ramai peniaga enggan menanggalkan papan tanda lama mereka kerana dipercayai tindakan itu akan mendatangkan nasib malang. Oleh itu, tulisan Melayu ditambah pada papan tanda sedia ada apabila peniaga cuba mengimbangi undang-undang dengan kepercayaan mereka. Ada juga yang memasukkan tulisan Jawi sebagai tanda kesetiaan kepada negeri dan kesanggupan mereka untuk berasimilasi.

    Kedai Perubatan Kien Fatt memaparkan papan tanda Jawi pada bahagian hadapan bangunannya.

    “Penting untuk kita mengetahui bahawa terdapat sejarah di sebalik bidang visual ini,” kongsi Zi Hao. “Memahami apa yang berlaku sebelum kita membolehkan kita lebih peka terhadap sejarah yang sedang berlaku di hadapan kita. Kawasan ini di Kuala Lumpur sentiasa menjadi sebahagian daripada perubahan sejarah. Dahulu, ia berkait dengan perlombongan bijih timah, perdagangan dan urus niaga antara pendatang Cina. Kini, ia menjadi tapak pelancongan dan migrasi.”

    Walaupun tidak disengajakan, dasar seperti peraturan tahun 1982 juga mempengaruhi tipografi pada papan tanda di Jalan Petaling. 

    Pereka huruf dan grafik, Louie Lee turut menerangkan, “Apa yang kami perhatikan ialah skrip Latin di kawasan ini biasanya dipadatkan. Bahasa Melayu mempunyai baris terpanjang, manakala tulisan Cina paling pendek, jadi bahasa Inggeris dan Melayu dalam skrip Latin perlu dipadatkan supaya dapat diletakkan dengan kemas bersama tulisan Cina."

    Papan tanda dalam bahasa Melayu yang dilukis dengan tangan di sebelah relief plaster Cina. Banyak relief seperti ini masih kekal di hadapan rumah kedai, walaupun perniagaan di situ sudah lama ditutup.

    Medium ini adalah Mesej

    Ada papan tanda yang menunjukkan arah tuju, tetapi setiap papan tanda juga menceritakan dari mana kita datang. Jika diamati dengan teliti, anda akan dapat menangkap bayangan sejarah, linguistik, iklim dan budaya yang tersirat di sebaliknya.

    Ia ibarat sebuah Batu Rosetta, yang mana pada masa yang sama, apabila kita dapat mengetahui cara mentafsir, ia boleh mendedahkan kepada banyak perkara tentang masyarakat yang menghasilkannya. Jadi, jika anda berada di sekitar Jalan Petaling, luangkan sedikit masa untuk berhenti dan perhatikan papan tandanya.

    City Walk With Huruf merupakan sebahagian daripada matfest, satu siri acara yang mengajak orang ramai untuk berinteraksi dengan bahan melalui bengkel imersif dan kolaborasi kreatif. matfest berlangsung dari September hingga Disember 2025 dan dianjurkan oleh matlab, sebuah makmal bahan eksperimental yang lahir daripada studio seni bina POW Ideas. Ikuti matlab di Instagram untuk mendapatkan maklumat terkini tentang acara-acara matfest yang akan datang.

Discover more stories

© Copyright 2025 Think City Sdn. Bhd. All Rights Reserved. Registration Number: 200901026839 (869941-P).
Ooops!
Generic Popup2